梦
1816
(片断)
就让乐于献身的诗人焚香沐浴,
祈求幸福和名望吧;对于我来说,
仕途可畏,我那短短幽暗的一生
将在这个荒芜的小路上默默地度过。
尽管歌者喜欢以绕梁三日的赞颂
向那些半人半神们奉献永生,
而我的声音依然是低回的,我的琴弦
不会扰乱这港湾的宁静。
哪怕别人歌唱奥维德的爱情,
但希瑟拉从来没有给我以平静,
爱神忘记了为我编织幸福的日子;
让我只能歌唱梦神无偿的恩赐;
我只想告诉人们,如何在静谧中
享受着恬适的、幽静的梦。
来吧,懒散!请来陪伴我身边。
这儿的清幽和宁静在召唤你;
我只会把你看作是我的女神,
一切齐备,只等你的到来,我年轻的客人。
这儿原本安静;那令人厌恶的声响
躲在我的门槛之外;在我的窗前
垂着透明的窗纱,就算在白天
黑暗也可以在幽暗的壁龛前称王,
难得有不忠的日光前来偷袭。
而这儿就是我的卧榻,我呼唤你:
来吧,到这儿来做我的女皇,
就在这一刻,我是你的俘虏,请教会我,
把着我的手吧,这儿是你需要的色彩、
画笔和竖琴,我的一切都由你掌握。
而你们,我妩媚的缪斯的朋友,
你们挣脱爱的枷锁,也远离
世上的权力;是的,你们只追寻
平静的梦;智者啊,你们会为之赞叹:
为了你们,我心甘情愿地将梦神的宝座
用诗歌的花环缠绕;