502书库

502书库>莎士比亚喜剧集仲夏夜之梦 > 第二幕(第3页)

第二幕(第3页)

培尼狄克重上。

培尼狄克是克劳狄奥伯爵吗?

克劳狄奥没错。

培尼狄克来,您随我来吧。

克劳狄奥去哪里?

培尼狄克到最近的一棵杨柳树底下去,伯爵,为了您自己的事。您乐意把花圈怎样戴法?您不能不戴,因为您的希罗已经给亲王抢走啦。

克劳狄奥祝他姻缘幸福!

培尼狄克嗳哟,听您说话的神气,似乎一点也不在意。不过您想过亲王会这样对待您吗?

克劳狄奥请你让我独自呆在这儿吧。

培尼狄克哈!现在您又变成一个不分清红皂白的瞎子了。

克劳狄奥你要是还留在这儿,那么我走了。(下)

培尼狄克唉,不幸的受伤的鸟儿!现在他要躲起来了。可是没料到咱们那位贝特丽丝小姐竟然跟我见面了也不知道我是谁!亲王的弄人!嘿?没准因为人家瞧我喜欢说笑,所以私下这样叫我;不过我要是如此认为,那就是自己鄙视自己了;不,人家不会这样叫我,这都是贝特丽丝凭着她那无耻毫不容情的脾气,把自己的意见代表着众人,信口雌黄诬陷我。好,我必然对她以牙还牙。

唐·彼德罗重上。

彼德罗培尼狄克,伯爵呢?你知道他在哪儿吗?

培尼狄克实话告诉殿下,我已经做过一个搬弄是非的长舌妇了。我看见他,独自孤零零地在这儿发呆,我就对他说——我想我没有骗他——您就是这位姑娘的意中人。我说我愿意陪着他到一株杨柳树底下去;或者给他编一个花圈,表示抛弃的哀思;或者给他扎起一条藤鞭来,因为他该打。

彼德罗该打!他哪里做得不对?

培尼狄克他犯了一个低级错误,因为发现了一窠小鸟,乐得忘乎所以,告诉给他的同伴看见,让他的同伴把它偷去了。

彼德罗偷的人才是不可饶恕的。

培尼狄克不过他把藤鞭和花圈扎好,不会用不着的;花圈可以给他自己戴,藤鞭可以赏给您。在我的眼里,就是您偷去了他的小鸟。

彼德罗我仅仅是想教它们唱歌,教会了就把它们完璧归赵。

培尼狄克那么且等它们唱的歌儿来证明您的一片善意吧。

彼德罗贝特丽丝小姐对你很恼火,陪她跳舞的那位先生对她说你说了她不少坏话。

培尼狄克啊,她才说了我许多坏话连一块顽石都要气得直跳起来呢!她不知道我本人跟她面对面,告诉我,我是亲王的弄人,我比融雪的天气还要没有意思;她用接二连三地凶狠的嘲弄,像乱箭似的向我射了过来,我几乎变成了一个箭垛啦。她的每一句话每一个字都刺到人心里;即使亚当把他没有犯罪以前的全部家产传给她,我也不乐意和他结婚;好了,不要再提她了。她一天留在这世上,人家就会认为地狱里几乎清静得像一座洞天福地,大家由于希望下地狱,都会有意犯起罪来,所以所有的动**、恐怖、纷扰,都随着她一起来了。

彼德罗瞧,她来啦。

克劳狄奥、贝特丽丝、希罗及里奥那托重上。

培尼狄克殿下,您没有什么事可以给我做吗?

彼德罗没有,请你陪着我。

培尼狄克啊,殿下,这让我为难了;我可无法容忍咱们这位尖嘴的小姐。(下)

彼德罗来,小姐,来,你让培尼狄克先生感到难过啦。

贝特丽丝是吗,殿下?起初,他为了高兴,心里想到什么一点不差地坦率地说了出来;承蒙他好意,我就只好加上旧欠利息,报答他一片心,叫他“开心”之后加倍“双”心;所以您说他“伤”心,也说得在理。

彼德罗小姐,你算把他压倒了。

贝特丽丝我能让他来把我按倒吗,殿下?我已经给您把克劳狄奥伯爵找来了。

彼德罗啊,怎么,伯爵!你为什么这样闷闷不乐?

克劳狄奥没有,殿下。

彼德罗那么不舒服吗?

克劳狄奥也不是,殿下。

已完结热门小说推荐

最新标签