培琪大娘唉!福德的三个弟兄手里在门口拿着枪,一只鸟都飞不出去,要不然您倒可以溜出去的。您怎么又到这儿来呢?
福斯塔夫那么我可如何是好?还是让我钻到烟囱里去吧。
福德大娘他们平常打完鸟剩下的子弹都是往烟囱里放的。
培琪大娘灶洞里倒可以躲一躲。
福斯塔夫那么我还是出去。
培琪大娘爵爷,别人一看到你,就会杀了你。除非化妆一下——
福德大娘怎么给他化妆?
培琪大娘天哪!我不知道。拿个女人衣服给披上?否则叫他戴上一顶帽子,披上一条围巾,头上罩一块布,也可以混了出去。
福斯塔夫好心肝,乖心肝,我一定要活着出去。只要平安无事,我什么都答应你。
福德大娘勃伦府的胖婆子,倒有一件罩衫在这儿楼上。
培琪大娘太好了,他们的身材差不多;而且她的那顶粗呢帽和围巾也正好派上用场。爵爷,您快换上吧。
福德大娘去,去,好爵爷,我们再给您找一方包头的布儿。
培琪大娘没时间了!快化妆,您先把那罩衫穿上再说。(福斯塔夫下。)
福德大娘我希望我那汉子能够瞧见我们的“杰作”;他一见这个勃伦府的老婆子就来气,他不让他们进家门,说是一看见她就要打她。
培琪大娘但愿上天有眼,让他尝一尝你丈夫的棍棒的滋味!
福德大娘我那汉子当真就要来了吗?
培琪大娘千真万确,他听到消息知道了篓子的消息。
福德大娘让我们再试他一下。咱们再弄一回。
培琪大娘可是他马上就到,还是先去把他装扮做那个勃伦府的巫婆吧。
福德大娘我先去吩咐我的仆人,叫他们把篓子预备好了。你先上去,我把他的包头布带上来。(下)
培琪大娘该死的狗东西!这种人就是整死他都不为过。
不要看我们一味胡闹,
这蠢猪是他咎由自取;
我们要让每个人知道,
风流娘们不一定轻狂。(下)
福德大娘率二仆重上。
福德大娘你们再把那篓子抬出去,大爷要看到了,他说什么你们照办就是了。快点,马上就去。(下)
仆甲一起来,把它抬起来。
仆乙但愿不要再抬爵士才好。
仆甲我也希望不再像前次一样;从来没抬过这么重的。
福德、培琪、夏禄、卡厄斯及爱文斯同上。
福德不错,培琪大爷,这次要是成功,我就可以洗去污名了!狗才,把这篓子放下来。我的老婆又有“访客”了。把奸夫装在篓子里抬进抬出!你们这两个混账的家伙也不是好东西!你们一块谋害我。现在我可要以牙还牙了。喂,我的太太,你出来!有好戏看了!
培琪这真太过分了!福德大爷,您要是再这样胡闹下去,我们真要把您铐起来了,以免让无辜的人受害。
爱文斯嗳哟,这简直让人无法忍受了!
夏禄真的,福德大爷,这样做影响太恶劣了。