502书库

502书库>古文观止中有滕王阁序吗 > 答苏武书(第1页)

答苏武书(第1页)

答苏武书

李陵

【导读】

李陵(?-前74年),字少卿,西汉陇西成纪(今甘肃泰安)人。是汉代名将李广的孙子,天汉二年(公元前99年),率五千步兵与匈奴主力作战,战败投降。苏武(前140年-前60年),字子卿,西汉杜陵(陕西西安东南)人,天汉元年出使匈奴,被扣留十九年,因他坚贞不屈,最终获释回汉,本文是他回汉后曾写信给李陵,劝他回汉,李陵以此信作答,文中表达了他对故国的眷恋,抒发了负屈含冤的感慨,指出汉武帝任人唯亲以致造成此种结果。全文感情激愤,文笔凄楚委婉。后人对此文是否为李陵所作提出质疑,多认为是伪作。

子卿足下〔1〕:勤宣令德〔2〕,策名清时〔3〕,荣问休畅[4],幸甚,幸甚!远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依!昔者不遗,远辱还答〔5〕,慰诲勤勤,有逾骨肉。陵虽不敏〔6〕,能不慨然!

自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类〔7〕。韦鞲毳幕〔8〕,以御风雨;膻肉酪浆〔9〕,以充饥渴。举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰〔10〕,边士惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰,夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动〔11〕,牧马悲鸣,呼啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎子卿!陵独何心,能不悲哉!

与子别后,益复无聊。上念老母,临年被戮〔12〕;妻子无辜,并为鲸鲵〔13〕。身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也何如!身出礼义之乡,而人无知之俗;违弃君亲之恩,长为蛮夷之域。伤已!令先君之嗣〔14〕,更成戎狄之族〔14〕,又自悲矣!功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意〔16〕。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱〔17〕,辄复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,只令人悲,增忉怛耳〔18〕!

嗟乎子卿!人之相知,贵相知心。前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。昔先帝授陵步卒五千,出征绝域,五将失道,陵独遇战。而裹万里之粮,帅徒步之师,出天汉之外,人强胡之城,以五千之众,对十万之军,策疲乏之兵,当新羁之马。然犹斩将搴旗〔19〕,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。匈奴既败,举国兴师,更练精兵,强逾十万,单于临阵,亲自合围。客主之形,既不相如,步马之势,又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈。然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血〔20〕。单于谓陵不可复得,便欲引还。而贼臣教之〔21〕,遂使复战,故陵不免耳。

昔高皇帝以三十万众,困于平城。当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者,岂易为力哉?而执事者云云,苟怨陵以不死。然陵不死,罪也。子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲,捐妻子,而反为利者乎?然陵不死,有所为也。故欲如前书之言,报恩于国主耳。诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡不殉会稽之耻,曹沫不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞。区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑。此陵所以仰天椎心而泣血也。

足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎?昔萧、樊囚絷〔22〕,韩、彭菹醢〔23〕,晁错受戮〔24〕,周、魏见辜〔25〕;其余佐命立功之士,贾谊、亚夫之徒〔26〕,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。彼二子之遐举〔27〕,谁不为之痛心哉!陵先将军〔28〕,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。此功臣义士,所以负戟而长叹者也!何谓不薄哉?

且足下昔以单车之使,适万乘之虏,遭时不遇,至于伏剑不顾,流离辛苦,几死朔北之野。丁年奉使〔29〕,皓首而归,老母终堂,生妻去帷。此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人〔30〕,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐〔31〕,受千乘之赏。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国〔32〕,无尺土之封加子之勤。而妨功害能之臣,尽为万户侯;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰〔33〕。子尚如此,陵复何望哉?

且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣,望风驰命,此实难矣。所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩,汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏,弄其文墨耶?愿足下勿复望陵。

嗟乎子卿!夫复何言!相去万里,人绝路殊。生为别世之人,死为异域之鬼,长与足下,生死辞矣!幸谢故人,勉事圣君。足下胤子无恙,勿以为念,努力自爱。时因北风,复惠德音。李陵顿首。

【注释】

〔1〕子卿:苏武的字。足下:古代对上级或同辈的敬称。〔2〕令:美好。〔3〕策名:即做官的意思。清时:政治清明的时世。〔4〕荣问:好名声。问,通“闻”。休:美。畅:畅通,流传。〔5〕辱:书信中常用的谦词,承蒙的意思。〔6〕不敏:不聪明,谦词。〔7〕异类:与自己不是同族的人,带有贬义,此指匈奴。〔8〕韦鞲(goū):皮革做的长袖套,用来束衣袖。韦,皮革。毳(cuì)幕:毛毡做的帐篷。〔9〕酪(lào)浆:牛羊的乳浆。〔10〕玄冰:黑色的冰。冰层结得厚实,颜色就深,玄冰形容气候极寒。玄,黑色。〔11〕胡笳:古代北方民族吹奏的管乐器,其音悲凉。〔12〕临年:指已至暮年。〔13〕鲸鲵(jīngnú):鲸鱼,雄称鲸,雌称鲵。此作动词,被当做鲸鲵加以杀害的意思。〔14〕先君:称自己已故的父亲。〔15〕戎狄:古代对少数民族的贬称,指匈奴。〔16〕孤负:同辜负。〔17〕攘(ráng)臂:捋起袖子,露出手臂,振奋或发怒的样子。〔18〕忉怛(dāodǎ):悲痛忧伤。〔19〕搴(咏qiān):拔取。〔20〕饮血:犹言饮泣,与后文泣血差不多意思。形容极度悲愤。〔21〕贼臣:指叛徒管敢。管敢原为李陵部下的低级军官,李陵军受到匈奴军重创,管敢投降了匈奴,单于掌握汉军虚实,便再度攻击李陵。〔22〕萧:即萧何,西汉开国功臣,任相国。他曾因向高祖刘邦建议向百姓开放皇家园林上林苑,而遭囚禁。樊:即樊哙,汉初大将,曾因被人告发勾结吕氏家族谋反,被逮捕。絷(zhí):捆绑。〔23〕韩:即韩信。彭:即彭越。均为汉初大将,战功赫赫却以谋反罪被杀。菹醢(zūhǎi):将尸体剁成肉酱,古代的一种酷刑。〔24〕晁错:汉景帝的重要谋臣,官至御史大夫。他建议景帝对各诸侯国进行“削藩”,后被诛杀。〔25〕周:即周勃,汉初大将,有战功,被封绛侯。曾被诬谋反而下狱。魏:即窦婴,西汉大臣,以破“吴楚七国之战”有功,封魏其侯。后以被诬诽谤君主遭杀。〔26〕贾谊:汉初著名的文学家和政治家。亚夫:周亚夫,周勃之子,汉初大将,封条侯。景帝时平定“吴楚七国之乱”。后以其子私买御物被捕下狱,绝食而死。〔27〕彼二子:指贾谊和周亚夫。遐举:远行,指死亡。〔28〕陵先将军:指李陵已故的祖父李广。李广攻击匈奴,多有战功,却因得罪大将卫青,以贻误军机,被责自杀。〔29〕丁年:成丁的年龄,亦即成年。〔30〕蛮貊(mò):泛指少数民族。蛮为南方少数民族,貊为东北方少数民族。〔31〕茅土之荐:指赐土地,封诸侯。〔32〕典属国:官名,掌管少数民族事务。苏武回国后被任此职。〔33〕廊庙:代指朝廷。

【译文】

子卿足下:您努力地发扬美德,在政治清明的时世为官,美誉广泛传扬,非常值得庆幸,值得庆幸!我远离故土流落在异国远方.这是前人所感到悲伤的,遥望故国怀念亲朋,怎能不令人依恋不舍!以前承蒙您不弃,从远方给我回信,十分诚恳地劝慰教诲,情意超过了骨肉亲人。我虽然愚钝,哪能不激动呢!

我自从归降匈奴,直到今日,处境困窘,一人独坐,总是忧愁苦闷。成天看不到别的,只见到些异国的风物。戴着皮袖套,住在毡帐里,来抵御风雨;吃擅腥的肉,喝牛羊的奶,来充饥解渴。放眼四望.即使想和别人谈笑又与谁欢乐呢?匈奴地方冰雪覆盖,边塞的土地冻得开裂,只能听到萧瑟凄厉的风声。凄凉的秋天九月,塞外草木凋零枯萎,夜晚无法安睡,侧耳远听,胡笳声此起彼落,牧马悲哀的嘶鸣,胡笳声、马叫声交织相混,在边塞的四面响起。清晨起床枯坐,仍只听到这些声音,禁不住流下泪水。唉,子卿!我难道有什么特别的心肠,对此能不感到悲伤吗?

与您分别以后,我更加感到无聊。上念老母,在老迈之年受到杀戮;妻子儿女是无罪的,也全部被杀害。我辜负国家的恩德,被世人觉得可悲。您回国后博得美誉,我留在此地蒙受羞辱,这是命中注定的,有什么办法!我出身于礼义之邦,却来到愚昧无知的匈奴;背弃了国君和父母的恩德,一直住在蛮夷的地域。这已是十分伤心的了!使得先父的后代,变成戎狄的族人,自已又怎能不感到悲痛!我功大罪小,可是不被皇上所了解,辜负了我一片诚挚的心意。每当想到这里,就一下子想到轻生的念头。如果让我剖开心来表明心迹,自刎来显示志向,这并不是难事,然而我对国家已经绝望了,自杀没有好处,恰足以增加羞辱,所以经常捋袖伸臂,但又愤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上。我周围的人,见我如此,用不中听的开心话来劝告勉励我。但是异国的娱乐,只能徒使我悲伤,增加我的悲苦而已。

唉,子卿,人的相互理解,贵在彼此知心。前一封信写得仓促,没能充分表达我的心情,所以再简略地说一说:当初先帝交给我五千步兵,征伐极远的地方。五位将军迷失路途,只有我率军与匈奴军遭遇作战。我带着远征万里的粮草,率领步兵,越出国境以外,进A强大的胡人的地区;以五千步兵,对付敌人十万大军,指挥疲惫的战士,抵挡刚出营的敌人骑兵。在这样困难的条件下然而还是斩将拔旗,追逐败逃之敌。就像揩掉脚印扫除灰尘一样,杀死了敌人骁勇的将领,使得我方三军将士视死如归。我没有什么才能,很少担任重任,心里想此时的功劳,是其他情况下所难以相比的了。匈奴兵败以后,又组织全国军队,挑选精兵,人数超过十万。单于亲自临阵指挥,亲自对我军实行合围。客军与主军的对阵形势,既不能相比;步兵和骑兵的力量对比,又十分悬殊。我方疲劳的战士第二次作战,一个人要抵挡一千人,但仍然不顾伤痛,拼命争先。阵亡和受伤的士兵遍地都是,剩下的还不足一百人,而且都是带着伤痛作战,甚至已经没有力气拿起武器。但是,只要我振臂一呼,带着伤痛的士兵又都振奋起来,拿起武器刺向敌人,打得匈奴骑兵狼狈逃窜。兵器耗尽,箭也射光,子中没有一点兵器,仍然不戴头盔光着头高呼杀敌,争先恐后向前冲杀。在这个时候,真是天地为我愤怒,战士们为我痛哭。匈奴单于认为不可能再俘获我,便打算带兵撤退,但是叛臣管敢唆使匈奴继续进攻,于是重新开战,所以我终于不免被俘。

从前高皇帝亲率三十万大军,被匈奴围困在平城。在那个时候,军中猛将如云,谋臣如雨,然而还是被围七天没吃上饭,只不过勉强没有被俘虏。何况像我李陵这样的人,怎能轻易有所作为呢?而当权者却议论纷纷,只是埋怨我没有为气节而死。不过我没有以死殉国,确实有罪;但是,您看我这个人,难道是芦且偷生胆小怕死的人吗?哪里会是背弃国君、父母,抛弃妻子儿女,却为自己求私利的人呢?那么,我之所以不死,是想有所作为啊。本来是想像前一封信所说,为了要向皇上报恩而已。实在是认为与其白白地去死,不如树立名节,身死名灭,不如报答国君的恩德。从前范蠡不为会稽之耻而殉难,曹沫不因三战三败而自杀,最终范蠡为越王勾践复了仇,曹沫为鲁国雪了耻,我的一点心愿,就是私下仰慕他们的作为而已。哪里想到志向还没实现就受到责怨,计划还没实行亲人就遭到刑戮,这就是我仰望苍天,捶胸流泪,极度悲伤的原因。

足下又说:“汉朝对待功臣不薄。”您身为汉臣,怎会不这么说呢?从前萧何、樊哙被拘捕囚禁,韩信、彭越被剁咸肉酱,晁错被杀戮,周勃、魏其侯窦婴受处罚;其他辅佐国君创业立下功劳的人,如贾谊、周亚夫这批人,都确实是当时杰出的人才,具备担任将相的才能,却受到小人的谗毁,都受到灾祸和失败的羞辱,最终使得他们怀才而受到诽谤,才能得不到施展。当他们二人去世时,谁不为之痛心呢!我已故的祖父李广将军,功绩和谋略盖天地,忠义和勇敢在全军数第一,只不过因为有失当朝权贵的心意,结果自杀在边远的疆场。这就是功臣义士扛着武器仰天长叹的原因啊!怎么能说汉朝对功臣不薄呢?

再说您从前只凭一辆车的使臣身份出使到兵力强大的敌国,因为时运不济,以至伏剑自杀也不在乎,颠沛流离,含辛茹苦,差点儿死在北方的荒野。丁壮之年奉命出使,头发白了才回国,老母亲在家亡故,年轻的妻子改嫁,这是天下很少听到,从古到今所没有的事情。连匈奴人,尚且赞赏您的节操,何况身为天下之主的汉朝皇上呢?我认为您应当享受分封诸侯的待遇,得到千乘之国的赏赐。然而听说您回国以后,赏赐不过二百万,官位不过是典属国,并没有给予您寸尺之土的封赏,来奖励您效忠国家的功劳。而那些破坏功业、陷害贤良的朝臣,都被封为万户侯;皇亲国戚和贪婪奸佞之徒,都做了朝廷的高官。您尚且如此,我还能抱有什么希望呢?

况且汉朝仅仅因为我未以身殉国就对我的家眷大肆诛杀,而对您的坚守节操只给予微薄的奖赏,指望让在外的臣予急切地为朝廷投奔效命,这实在是太困难了。所以我常常回想往事并不为投敌而觉得后悔。我虽然辜负了汉朝的恩情,但汉朝也辜负了我的功德。从前有人说过:“有忠心即使不刚烈,也能做到视死如归。”我如果真的安心死节,但皇上难道还能不辜负我的功德吗?男子汉活的时候不能成就英名,死了就让他葬在异族的土地里,谁还能再弯腰叩头请罪,回到朝廷,让那些刀笔吏舞文弄墨、罗织罪名呢?希望您不要对我返回汉朝再抱什么希望了。

唉,子卿,还能说什么呢!相隔万里,人与人来往断绝,所走的道路也不同。我活着是另外一个世界的人,死为异国之鬼,永远和您生离死别了!希望您代我向老朋友们致意,勉力事奉圣明的君主。您的公子安然无恙,不必挂念。希望您多多保重身体。盼望您经常依托北风的方便,惠赐来信。李陵顿首。

已完结热门小说推荐

最新标签