502书库

502书库>莎士比亚最著名的悲喜剧 > 李尔王002(第1页)

李尔王002(第1页)

李尔王002

葛罗斯特朋友,我很为你抱憾;这是公爵的意思,全世界都知道他的脾气非常固执,不肯接受人家的劝阻。我还要替你向他求情。

肯特请您不必多此一举,大人。我走了许多路,还没有睡过觉;一部分的时间将在瞌睡中过去,醒着的时候我可以吹吹口哨。好人上足枷,因此就走好运也说不定呢。再会!

葛罗斯特这是公爵的不是;国王一定会见怪的。(下。)

肯特好国王,你正像俗语说的,抛下天堂的幸福,来受赤日的煎熬了。来吧,你这照耀下土的炬火,让我借着你温柔的光辉,可以读一读这封信。只有倒霉的人才会遇见奇迹;我知道这是考狄利娅寄来的,我改头换面的行踪,已经侥幸给她知道了;她一定会找到一个机会,纠正这种反常的情形。疲倦得很;闭上了吧,沉重的眼睛,免得看见你自己的耻辱。晚安,命运,求你转过轮子来,再向我们微笑吧。(睡。)

第三场荒野的一部

爱德伽上。

爱德伽听说他们已经发出告示捉我;幸亏我躲在一株空心的树干里,没有给他们找到。没有一处城门可以出入无阻;没有一个地方不是警卫森严,准备把我捉住!我总得设法逃过人家的耳目,保全自己的生命;我想还不如改扮做一个最卑贱穷苦、最为世人所轻视、和禽兽相去无几的家伙;我要用污泥涂在脸上,一块毡布裹住我的腰,把满头的头发打了许多乱结,赤身**,抵抗着风雨的侵凌。这地方本来有许多疯丐,他们高声叫喊,用针哪、木锥哪、钉子哪、迷迭香的树枝哪,刺在他们麻木而僵硬的手臂上;用这种可怕的形状,到那些穷苦的农场、乡村、羊棚和磨坊里去,有时候发出一些疯狂的咒诅,有时候向人哀求祈祷,乞讨一些布施。我现在学着他们的样子,一定不会引起人家的疑心。可怜的疯叫化!可怜的汤姆!倒有几分像;我现在不再是爱德伽了。(下。)

第四场葛罗斯特城堡前

肯特系足枷中。李尔、弄人及侍臣上。

李尔真奇怪,他们不在家里,又不打发我的使者回去。

侍臣我听说他们在前一个晚上还不曾有走动的意思。

肯特祝福您,尊贵的主人!

李尔嘿!你把这样的羞辱作为消遣吗?

肯特不,陛下。

弄人哈哈!他吊着一副多么难受的袜带!缚马缚在头上,缚狗缚熊缚在脖子上,缚猴子缚在腰上,缚人缚在腿上;一个人的腿儿太会活动了,就要叫他穿木袜子。

李尔谁认错了人,把你锁在这儿?

肯特是那一对男女——您的女婿和女儿。

李尔不。

肯特是的。

李尔我说不。

肯特我说是的。

李尔不,不,他们不会干这样的事。

肯特他们干也干了。

李尔凭着朱庇特起誓,没有这样的事。

肯特凭着朱诺起誓,有这样的事。

李尔他们不敢做这样的事;他们不能,也不会做这样的事;要是他们有意作出这种重大的暴行来,那简直比杀人更不可恕。赶快告诉我,你究竟犯了什么罪,他们会用这种刑罚来对待一个国王的使者。

肯特陛下,我带了您的信到他们家里,当我跪在地上把信交上去,还没有立起身来的时候,又有一个使者汗流满面,气喘吁吁,急急忙忙地奔了进来,代他的女主人高纳里尔向他们请安,随后把一封书信递上去,打断了我的公事;他们看见她也有信来,就来不及理睬我,先读她的信;读罢了信,他们立刻召集仆从,上马出发,叫我跟到这儿来,等候他们的答复;对我十分冷淡。一到这儿,我又碰见了那个使者,也就是最近对您非常无礼的那个家伙,我知道他们对我这样冷淡,都是因为他来了的缘故,一时激于气愤,不加考虑地向他动起武来;他看见我这样,就高声发出懦怯的叫喊,惊动了全宅子的人。您的女婿女儿认为我犯了这样的罪,应该把我羞辱一下,所以就把我枷起来了。

弄人冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。

老父衣百结,

儿女不相识;

老父满囊金,

儿女尽孝心。

命运如娼妓,

贫贱遭遗弃。

虽然这样说,你的女儿们还要孝敬你数不清的烦恼哩。

李尔啊!我这一肚子的气都涌上心头来了!你这一股无名的气恼,快给我平下去吧!我女儿呢?

肯特在里边,陛下;跟伯爵在一起。

李尔不要跟我;在这儿等着。(下。)

侍臣除了你刚才所说的,你没有犯其他的过失吗?

已完结热门小说推荐

最新标签