502书库

502书库>莎士比亚著名的悲剧 > 奥瑟罗(第2页)

奥瑟罗(第2页)

罗德利哥先生,您家里的人没有缺少吗?

伊阿古您的门都锁上了吗?

勃拉班修咦,你们为什么这样问我?

伊阿古哼!先生,有人偷了您的东西啦,还不赶快披上您的袍子!您的心碎了,您的灵魂已经丢一半;就在这时候,就在这一刻工夫,一头老黑羊在跟您的白母羊交尾哩。起来,起来!打钟惊醒那些鼾睡的市民,否则魔鬼要让您抱外孙啦。喂,起来!

勃拉班修什么!你发疯了吗?

罗德利哥最可敬的老先生,您听得出我的声音吗?

勃拉班修我听不出;你是谁?

罗德利哥我的名字是罗德利哥。

勃拉班修讨厌!我叫你不要在我的门前走动;我已经老老实实、明明白白对你说,我的女儿是不能嫁给你的;现在你吃饱了饭,喝醉了酒,疯疯癫癫,不怀好意,又来扰乱我的安静了。

罗德利哥先生,先生,先生!

勃拉班修可是你必须明白,我不是一个好说话的人,要是你惹我发火,凭着我的地位,只要略微拿出一点力量来,你就要叫苦不迭了。

罗德利哥好先生,不要生气。

勃拉班修说什么有贼没有贼?这儿是威尼斯;我的屋子不是一座独家的田庄。

罗德利哥最尊严的勃拉班修,我是一片诚心来通知您。

伊阿吉嘿,先生,您也是那种因为魔鬼叫他敬奉上帝而把上帝丢在一旁的人。您把我们当作了坏人,所以把我们的好心看成了恶意,宁愿让您的女儿给一头黑马骑了,替您生下一些马子马孙,攀一些马亲马眷。

勃拉班修你是个什么混账东西,敢这样胡说八道?

伊阿古先生,我是一个特意来告诉您一个消息的人,您的令嫒现在正在跟那摩尔人干那件禽兽一样的勾当哩。

勃拉班修你是个混蛋!

伊阿古您是一位——元老呢。

勃拉班修你留点儿神吧;罗德利哥,我认识你。

罗德利哥先生,我愿意负一切责任;可是请您允许我说一句话。要是令嫒因为得到您明智的同意,所以才会在这夜深人静的午夜,身边并没有一个人保护,让一个下贱的谁都可以雇用的船夫,把她载到一个贪**的摩尔人粗野的怀抱里——要是您对于这件事情不但知道,而且默许——照我看来,您至少已经给了她一部分的同意——那我们的确是太放肆、太冒昧了;可是假如您果真不知道这件事,从礼貌上说起来,您可不应该对我们恶语相向。难道我会这样一点不懂规矩,敢来戏侮像您这样一位年尊的长者吗?我再说一句,要是令嫒没有得到您的许可,就把她的责任、美貌、智慧和财产,全部委弃在一个到处为家、漂泊流浪的异邦人身上,她的确已经干下了一件重大的逆行了。您可以立刻去调查一个明白,要是她好好地在她的房间里或是在您的宅子里,那是我欺骗了您,您可以按照国法惩办我。

勃拉班修喂,点起火来!给我一支蜡烛!把我的仆人全都叫起来!这件事情很像我的噩梦,它极大的可能性已经重压在我的心头了。喂,拿火来!拿火来!(自上方下。)

伊阿古再会,我要少陪了;要是我不去,我就要出面跟这摩尔人作对证,那不但不大相宜,而且在我的地位上也多有不便;因为我知道无论他将要因此而受到什么谴责,政府方面现在还不能就把他免职;塞浦路斯的战事正在进行,情势那么紧急,要不是马上派他前去,他们休想找到第二个人有像他那样的才能,可以担当这一个重任。所以虽然我恨他像恨地狱里的刑罚,可是为了事实上的必要,我不得不和他假意周旋,那也不过是表面上的敷衍而已。你等他们出来找人的时候,只要领他们到马人旅馆去,一定可以找到他;我也在那儿,跟他在一起。再见。(下。)

勃拉班修率众仆持火炬自下方上。

勃拉班修真有这样的祸事!她去了;只有悲哀怨恨伴着我这衰朽的余年!罗德利哥,你在什么地方看见她的?——啊,不幸的孩子!——你说跟那摩尔人在一起吗?——谁还愿意做一个父亲!——你怎么知道是她?——唉,想不到她会这样欺骗我!——她对你怎么说?——再拿些蜡烛来!唤醒我所有的亲族!——你想他们有没有结婚?

罗德利哥说老实话,我想他们已经结婚了。

勃拉班修天哪!她怎么出去的?啊,骨肉的叛逆!做父亲的人啊,从此以后,你们千万留心你们女儿的行动,不要信任她们的心思。世上有没有一种引诱青年少女失去贞操的邪术?罗德利哥,你有没有在书上读到过这一类的事情?

罗德利哥是的,先生,我的确读到过。

勃拉班修叫起我的兄弟来!唉,我后悔不让你娶了她去!你们快去给我分头找寻!你知道我们可以在什么地方把她和那摩尔人一起捉到?

罗德利哥我想我可以找到他的踪迹,要是您愿意多派几个得力的人手跟我前去。

勃拉班修请你带路。我要到每一个人家去搜寻;大部分的人家都在我的势力之下。喂,多带一些武器!叫起几个巡夜的警吏!去,好罗德利哥,我一定重谢你的辛苦。(同下。)

第二场另一街道

奥瑟罗、伊阿古及侍从等持火炬上。

伊阿古虽然我在战场上杀过不少的人,可是总觉得有意杀人是违反良心的;缺少作恶的本能,往往使我不能做我所要做的事。好多次我想要把我的剑从他的肋骨下面刺进去。

奥瑟罗还是随他说去吧。

伊阿古可是他唠哩唠叨地说了许多难听的话破坏您的名誉,连像我这样一个荒唐的家伙也实在压不住心头的怒火。可是请问主帅,你们有没有完成婚礼?您要注意,这位元老是很得人心的,他的潜势力比公爵还要大上一倍;他会拆散你们的姻缘,尽量运用法律的力量来给您种种的压制和迫害。

奥瑟罗随他怎样发泄他的愤恨吧;我对贵族们所立的功劳,就可以驳倒他的控诉。世人还没有知道——倘若夸口是一件荣耀的事,我就要到处宣布——我是高贵的祖先的后裔,我有充分的资格,享受我目前所得到的值得骄傲的幸运。告诉你吧,伊阿古,倘不是我真心恋爱温柔的苔丝狄蒙娜,即使给我大海中所有的珍宝,我也不愿意放弃我无拘无束的自由生活,来俯就家室的羁缚。可是瞧!那边举着火把走来的是些什么人?

伊阿古她的父亲带着他的亲友来找您了;您还是进去躲一躲吧。

已完结热门小说推荐

最新标签