军官丙大船已经在这儿进港,是一艘维洛那造的船;迈克尔·凯西奥,那勇武的摩尔人奥瑟罗的副将,已经上岸来了;那摩尔人自己还在海上,他是奉到全权委任,到塞浦路斯这儿来的。
蒙太诺我很高兴,这是一位很有才能的总督。
军官丙可是这个凯西奥说起土耳其的损失,虽然兴高采烈,同时却满脸愁容,祈祷着那摩尔人的安全,因为他们是在险恶的大风浪中彼此失散的。
蒙太诺但愿他平安无恙;因为我曾经在他手下做过事,知道他在治军用兵这方面,的确是个大将之才。来,让我们到海边去!一方面看看新到的船舶,一方面把我们的眼睛遥望到海天相接的远处,盼候着勇敢的奥瑟罗。
军官丙来,我们去吧;因为每一分钟都会有更多的人到来。。
凯西奥上。
凯西奥谢谢,你们这座尚武的岛上的各位壮士,因为你们这样褒奖我们的主帅。啊!但愿上天帮助他战胜风浪,因为我是在险恶的波涛之中和他失散的。
蒙太诺他的船靠得住吗?
凯西奥船身很是坚固,舵师是一个大家公认的很有经验的人,所以我还抱着很大的希望。(内呼声:“一条船!一条船!一条船!”)
一使者上。
凯西奥什么声音?
使者全市的人都出来了;海边站满了人,他们在嚷,“一条船!一条船!”
凯西奥我希望那就是我们新任的总督。(炮声)
军官乙他们在放礼炮了;即使不是总督,至少也是我们的朋友。
凯西奥请你去看一看,回来告诉我们究竟是什么人来了。
军官乙我就去。(下。)
蒙太诺可是,副将,你们主帅有没有结过婚?
凯西奥他的婚姻是再幸福不过的。他娶到了一位小姐,她的美貌才德,胜过一切的形容和盛大的名誉;笔墨的赞美不能写尽她的好处,没有一句适当的言语可以充分表达出她天赋的优美。
军官乙重上。
凯西奥啊!谁到来了?
军官乙是元帅麾下的一个旗官,名叫伊阿古。
凯西奥他倒一帆风顺地到了。汹涌的怒涛、咆哮的狂风、埋伏在海底跟往来的船只作对的礁石沙碛,似乎也懂得爱惜美人,收敛了它们凶恶的本性,让神圣的苔丝狄蒙娜安然通过。
蒙太诺她是谁?
凯西奥就是我刚才说起的,我们大帅的主帅。勇敢的伊阿古护送她到这儿来,想不到他们路上走得这么快,比我们的预期还早七天。伟大的乔武啊,保佑奥瑟罗,吹一口你大力的气息在他的船帆上,让他高大的桅樯在这儿海港里显现它的雄姿,让他跳动着的一颗恋人的心投进苔丝狄蒙娜的怀里,重新燃起我们奄奄欲绝的精神,使整个塞浦路斯充满兴奋!
凯西奥啊!瞧,船上的珍宝到岸上来了。塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!愿神灵在你前后左右周遭呵护你!
苔丝狄蒙娜谢谢您,英勇的凯西奥。您知道我丈夫的什么消息吗?
凯西奥他还没有到来;我只知道他是平安的,大概不久就会到来。
苔丝狄蒙娜啊!可是我怕——你们怎么会分散的?
凯西奥天风和海水猛烈的激战,使我们彼此失散。可是听!有船来了。(内呼声:“一条船!一条船!”炮声。)
军官乙他们向我们城上放礼炮了;到来的也是我们的朋友。
凯西奥你去探看探看。(军官乙下。向伊阿古)老总,欢迎!(向爱米利娅)欢迎,嫂子!请你不要恼怒,好伊阿古,我总得讲究个礼貌,按照我的教养,我就得来这么一个大胆的见面礼。(吻爱米利娅。)
伊阿古老兄,要是她向你掀动她的嘴唇,也像她向我掀动她的舌头一样,那你就要叫苦不迭了。
苔丝狄蒙娜唉!她又不会多嘴。
伊阿古真的,她太会多嘴了;每次我想睡觉的时候,总是被她吵得不得安宁。不过,在您夫人的面前,我还要说一句,她有些话是放在心里说的,人家瞧她不开口,她却在心里骂人。
爱米利娅你没有理由这样冤枉我。
伊阿古得啦,得啦,你们跑出门来像图画,走进房去像响铃,到了灶下像野猫;害人的时候,面子上装得像个圣徒,人家冒犯了你们,你们便活像夜叉;叫你们管家,你们只会一味胡闹,一上床却又十足像个忙碌的主妇。
苔丝狄蒙娜啊,啐!你这毁谤女人的家伙!
伊阿古不,我说的话儿千真万确,