吻一吻这惩罚过你们的铁的脚掌。
(六)
他刚说完,就有一个精灵隐隐地在飘飞。
像寒风吹过,起而又灭,又吹过身旁,
北国的君王被一阵冷气缭绕,
不禁迷惑地凝望着宫廷的大门——
他听到了午夜的搏战——
于是一个不速之客出现在皇宫里。
(七)
这就是那上天的使者,盖世的英雄,
变幻莫测的天意钦定的那个人,
也是“自由”的毁灭者、扼杀者。
他这个骑士,连帝王都要对他躬身,
啊,这冷酷的嗜血鬼,
这个骑士,消失得像晨曦时候的阴影,像鬼魅。
(八)
不会有无所事事的疏懒的皱纹,
不会有早生的华发,迟缓的行动,
不会有叠皱的眼皮下的暗淡的微光
来嘲笑他,嘲笑这被放逐的英雄:
在帝王们的指使下
大海的静谧之苦已经将他处死。
(九)
啊,不,他神异的目光灵活得难以预测,
时而凝视远方,急而炯炯有神,
时如英武的雷神,时如闪电一道,
在他健壮、刚毅、有力的壮年时代——
就是这个西方的主宰者
威严地面对着主宰北国的国君。
(十)
正是这样,他在奥斯特利兹平原
用他强而有力的手把北国的大军驱赶,
让俄国人第一次在死亡前面四窜逃跑:
也正是这样,他带着凯旋的条款,
带着和平与屈辱的主张,
在蒂尔西特,与年轻的沙皇面对。