弗吉斯这才说得有理。
道格培里哈哈哈!好,伙计们,晚安!如果有重要的事,你们就把我喊醒;什么事大家相互讨论讨论。再见!伙计。
巡丁乙好,弟兄们,我们已经听见长官交代我们的话;我们就在教堂门前的凳子上坐下来直到两点钟,然后大家回去睡觉吧。
道格培里好伙计们,再说一句。请你们注意点儿里奥那托老爷的门口;因为他家里明天有喜事,今晚非常忙碌,怕有坏人乘虚而入。再见,千万注意点儿。(道格培里、弗吉斯同下。)
波拉契奥及康拉德上。
波拉契奥喂,康拉德!
康拉德这儿,朋友,我挨着你哪。
波拉契奥他妈的!怪不得我身上痒,原来我挨着一颗癞疥疮。
康拉德现在先饶了你,眼下还是先讲你的故事吧。
波拉契奥那么你且站在这儿屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以把一切都对你说。
巡丁甲(旁白)弟兄们,必然是些什么诡计,不过大家都是在原地。
波拉契奥告诉你吧,唐·约翰给了我一千块钱。
康拉德坏事这样值钱吗?
波拉契奥你应该这样问:难道坏人如此富有吗?富有的坏人需要一文不值的坏人帮忙的时候,一文不名的坏人肯定可以漫天讨价。
康拉德我可有点怀疑。
波拉契奥这就表明你没什么经验。你明白一套衣服、一顶帽子的式样时髦不时髦,对于一个人其实是没有什么相干的。
康拉德是的,那仅仅是些章身之具罢了。
波拉契奥我说的是式样是否时尚。
康拉德没错,时髦就是时髦,不时髦就是不时髦。
波拉契奥呸!那差不多就像说,傻子就是傻子。不过你不清楚这个时髦是个多么坏的贼吗?
巡丁甲(旁白)我知道,他已经做了七年老贼了;他在街上来来往往,看起来就像个绅士。这个家伙我是不会忘记的。
波拉契奥你没听见什么人在讲话吗?
康拉德没有,只有屋顶上风标转动的声音。
波拉契奥你不清楚这个时髦是个多么坏的贼吗?他会把那些从十四岁到三十五岁的血气未定的年轻人弄得迷迷糊糊。
康拉德所有的这些我全清楚,不过你是不是也给时髦弄得迷迷糊糊,所以来讨论起时髦问题来呢?
波拉契奥不是这样。好,我告诉你吧,我今天晚上已经去跟希罗小姐的侍女玛格莱特谈过情话啦;我应当先对你说,那亲王和克劳狄奥如何听了我那主人唐·约翰的话,三个人提前站在花园里远远的地方,瞧见我们这一场幽会。
康拉德他们都把玛格莱特当作希罗吗?
波拉契奥亲王跟克劳狄奥是这样想的,不过我那个魔鬼一样的主人清楚她是玛格莱特。一则因为他信誓旦旦,使他们上了他的当;二则因为天色昏黑,他们看不清楚;不过说到底,还是全亏我的阴谋,证实了唐·约翰信口雌黄杜撰的谣言,惹得那克劳狄奥一怒而去,赌咒说他要在明天早上,按着预定的钟点,到教堂里去见她,把他晚上所见的情形当众抖露出来,让她感到难堪,叫她依然回去做一个没有丈夫的女人。
巡丁甲我们用亲王的名义命令你们不要动!
巡丁乙让巡官老爷别再睡了。一件最让人害怕的**案子给我们破获了。
巡丁甲还有一个坏贼跟他们是一起的,我跟他接触过,他头发上打着“爱人结”。
康拉德列位朋友们!
巡丁乙告诉你们吧,这个坏贼你们不交出来是不行的。
康拉德列位——
巡丁甲闭嘴,老老实实地跟我们去。
波拉契奥他们把我们抓了去,真得是占了大便宜啦。
康拉德检查是免不了啦。来,我们听你们的。(同下。)
第四场里奥那托家中一室