502书库

502书库>莎士比亚喜剧集仲夏夜之梦 > 第二幕(第5页)

第二幕(第5页)

波拉契奥没错,爵爷;不过我有办法不让他们如愿以偿。

约翰简单对我说一下。

波拉契奥我想我在一年以前,就对您说过我跟希罗的侍女玛格莱特恋爱了。

约翰是说过这么一回事。

波拉契奥我可以约她在万籁俱寂的时候,在她小姐闺房里的窗口等着我。

约翰为什么要这么做?怎么就可以让他们结不了婚了呢?

波拉契奥您去对王爷说,他不该叫克劳狄奥这样一位大名鼎鼎的人物——您可以使劲抬高他的身价——去娶希罗那样一个无耻的女人;您尽管对他说,这一次的事情对于他的名誉必然大有影响。

约翰我拿出什么证据呢?

波拉契奥有,有,一定可以使亲王上当,叫克劳狄奥悔恨,败坏了希罗的名誉,把里奥那托活活气死。

约翰为了出出我对他们这批人的怨气,我不拒绝做任何尝试。

波拉契奥很好,找一个适当的时间,您把亲王跟克劳狄奥拉到一处没有旁人的所在,对他们说您听说希罗跟我关系密切;您可以装出一副对亲王和他的朋友的名誉十分关切的样子,因为这次婚姻是亲王亲自撮合的,现在克劳狄奥将要和一个失去处子之身的女子结婚,您不忍看着他人受人摆布而袖手旁观,所以必须把您所知道的对他们说。他们听了这样的话,肯定就会有疑问;您把他们带到希罗的窗下,让他们看见我站在窗口,听我把玛格莱特叫做希罗,听玛格莱特叫我波拉契奥。就在商量好的婚期的前一个晚上,您带着他们看一看这幕把戏,我提前尽力把希罗支开;他们见到这种似乎是确凿无误的事实,一定会相信希罗确实是一个不守妇道的女子,在妒火中烧的情绪下肯定会头脑发热,这样他们的一切都白准备了。

约翰不管它会造成怎样不幸的后果,我都要实施这个计划。你给我好好办理,我赏你一千块钱。

波拉契奥您只要不改口,我的阴谋肯定会成功的。

约翰我就去问问他们的婚期。(同下。)

第三场里奥那托的花园

培尼狄克上。

培尼狄克童儿!

小童上。

小童大爷叫我吗?

培尼狄克我的寝室窗口有一本书,你去给我拿到花园里来。

小童大爷,您瞧,我不是在这儿吗?

培尼狄克我知道,可是我要你来之前先到那边走一遭呀。(小童下)我确实不明白一个人清楚地知道让恋爱弄昏了头是一件多么不明智的事,然后在嘲弄他人以后,自己却也这样做,照样跟人家谈起情说起爱来;克劳狄奥就是这种人。我自己当日不会也步入他的后尘吗?我想不至于。漂亮的女人,睿智的女人,贞淑的女人,我都遇到过,不过我一点也没变样;除非在一个女人身上能够汇聚一切女人的长处,否则我不会看上任何一个女人的。哈!亲王跟咱们这位多情种子来啦!让我到凉亭里去避他不见。(退后。)

唐·彼德罗、里奥那托、克劳狄奥同上;鲍尔萨泽及众乐工随上。

彼德罗来,我们听听音乐好吗?

克劳狄奥可以,殿下。

彼德罗你们看见培尼狄克藏在哪儿去了?

克劳狄奥啊,一目了然,殿下;等音乐停止了,我们要叫这小狐狸中我们的计。

彼德罗来,鲍尔萨泽,把那首歌重新唱一遍。

鲍尔萨泽啊,我的好殿下,像我这样五音不全,把好好的音乐糟蹋了一次,也就够了,不要再叫我出洋相了吧!

彼德罗越是本领比别人强,越是口口声声挑剔自己的才能。请你唱起来吧,别让我向你一次又一次求告了。

鲍尔萨泽既如此,我就唱了。有许多开始求婚的人,虽然明知道他的恋人没有什么可爱,依然会把她夸得像朵花一般,信誓旦旦地说他诚心诚意爱着她的。

彼德罗好了好了,请你打住吧;要是你还想提出什么看法,就随歌声一起唱出来吧。

鲍尔萨泽在我未唱以前,先要声明一句:我唱的歌儿完全没有让你们留意的价值。

彼德罗他在那儿净说些废话。(音乐。)

培尼狄克(旁白)啊,神圣的曲调!现在他的灵魂要飘飘然起来了!几根羊肠绷起来的弦线,会把人的灵魂从身体里抽了出来,真是太神奇了!实际上说老实话,我还是最喜欢吹号子。

鲍尔萨泽(唱)

已完结热门小说推荐

最新标签