不要叹气,姑娘,不要叹气,
男人们都是些骗子,
一脚在岸上,一脚在海里,
他天性是朝三暮四。
……
彼德罗这首歌真不错。
鲍尔萨泽不过唱歌的人非常差,殿下。
彼德罗哈,不,不,说实话,你唱得还可以。
培尼狄克(旁白)倘然他是一头狗叫得这样子,他就必死无疑啦;求上帝别让他的五音不全暗示着什么灾殃!与其听他唱歌,我宁愿听夜里的乌鸦叫,无论什么灾难随之而来。
彼德罗好,鲍尔萨泽?请你给我们预备些好音乐,明天晚上我们要在希罗小姐的窗下弹奏。
鲍尔萨泽我必然想方设法地办去,殿下。
彼德罗很好,再见。(鲍尔萨泽及乐工等下)过来,里奥那托。您今天对我怎么说,说是令侄女贝特丽丝和培尼狄克在谈情说爱吗?
克劳狄奥啊!没错。(向彼德罗旁白)留点神,鸟儿正在那边歇着呢。——那位小姐和人恋爱,真是出乎我的意料了。
里奥那托我也是。特别是她居然如此迷恋培尼狄克,照外表上看起来,她一向和他对着干。
培尼狄克(旁白)这是真的吗?风会吹到那个角里去吗?
里奥那托说实话,殿下,这件事情几乎让我一头雾水。
彼德罗说不定她并非真心实意。
克劳狄奥嗯,也许是吧。
里奥那托上帝啊!假装出来的!我从来没有见过谁能把热情假装得像她这样维妙维肖。
彼德罗啊,她是如何表示的呢?
克劳狄奥(旁白)好好儿把钓钩放下去,鱼儿就要吞饵了。
里奥那托她会整天地坐看入迷;(向克劳狄奥)你知道我的女儿如何对你说的。
克劳狄奥她是如此这般对我说的。
彼德罗怎么?你们说呀。我被你们引起好奇心了,我以为像她那样的性格,是无论如何不会坠入情网的的。
里奥那托殿下,我也可以跟人家发誓说这事是不可能发生的,特别是对于培尼狄克。
培尼狄克(旁白)倘不是这白须老头儿说的话,我必然会把它当作一场阴谋;然而阴谋是不会藏在这样庄严的外表之下的。
克劳狄奥(旁白)他已经上了钩了,抓住他。
彼德罗她是否向培尼狄克倾吐她的衷肠?
里奥那托不,她赌咒说勿必瞒着他;这是使她难过的最大原因。
克劳狄奥对了,我听令嫒说她说过这样的话:“我当着他的面前接二连三地嘲弄他,难道现在却要写信给他,说我对他一往情深吗?”
里奥那托她每次提起笔来要想写信给他,便这样自言自语;一个夜里她往往起来二十次,披了一件衬衫,把一张纸写完了再睡下去。这都是小女对我们说的。
克劳狄奥您提及一张纸,我倒记起令嫒对我说的一个笑话来了。
里奥那托啊!是不是说她写好了信,读了一遍,发现“培尼狄克”跟“贝特丽丝”两个名字恰好写在一块儿?
克劳狄奥对啊。
里奥那托啊!她把那封信撕得粉碎,把自己痛骂了一顿,说她不应该这样不害臊,写信给一个她清楚必然会讥讽她的人。她说,“我根据自己的脾气推想他;如果他写信给我,就算我心里对他一往情深,我仍旧要讥讽他的。”
克劳狄奥于是她跪在地上,哭得一塌糊涂,捶着她的心,扯着她的头发,一面祈祷一面咒诅:“啊,亲爱的培尼狄克!上帝呀,给我忍耐吧!”