拉山德他念他的开场诗如骑一头顽劣的小马似的,乱冲乱撞。殿下,这是一个好教训,仅仅会讲话不能算数,要讲话必须要有路数。
希波吕妲一点不错,他就像一个小孩子学吹笛,呜哩呜哩全不入调。
提修斯他的话像是一段结的链索,并无欠缺,可是全弄乱了。接下来谁登场呢?
皮拉摩斯及提斯柏、墙、月光、狮子上。
昆斯
列位大人,可能你们会奇怪这一班人跑出来干么。尽管奇怪吧,总归地你们能明白过来。这是皮拉摩斯,这位美丽的姑娘就是提斯柏啦。这个人身上涂着石灰和粘土,是代表那堵隔开这两个情人的坏墙头;基于此他们这两个可怜的人只好在墙缝里低声谈话。这个人提着灯笼,牵着犬,拿着柴枝,代表的是月亮;因为这两个情人认为在月光底下到尼纳斯的坟头见面谈情别样浪漫。这一头可怕的畜生名叫狮子,那晚上忠实的提斯柏先到被它惊走了;她在逃走的匆忙中脱落了她的外套,那件外套被恶狮子咬在那张血嘴里而沾满了血斑。片刻过后,皮拉摩斯也来了,一见提斯柏的外套躺在地上死了,便匆忙拔出一把血淋淋的剑来,对准他那热辣辣的胸脯里豁拉拉地刺了进去。等提斯柏发现了这回事,便把剑从他身上拔出来,结果了自己的性命。至于其他,可以让狮子、月光、墙头和两个情人详尽地告诉你们,当他们上场的时候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯柏、狮子、月光同下。)
提修斯我不知道狮子可以不可以说话。
狄米特律斯殿下,这毋须怀疑,如果一班驴子都会讲人话,狮子应该是说话的啦。
墙
小子斯诺特是也,在这本戏文里扮做墙头;须知此墙不是他墙,乃是一堵有裂缝的墙,凑着那条裂缝,皮拉摩斯和提斯柏两个情人常常偷偷地低声谈话。这一把石灰、这一撮粘土、这一块砖头,表明咱是一堵真正的墙头,并非滑头冒牌之流。这便是那条从右到左的缝儿,这两个胆小的情人就在那儿谈着知心话儿。
提修斯石灰和泥土筑成的东西,竟如此会说话,难得难得!
狄米特律斯殿下,我从未听见过一堵墙竟可以说出如此俏皮的话来。
提修斯皮拉摩斯贴着墙边来了。认真听!
皮拉摩斯重上
皮拉摩斯
板着脸孔的夜啊!漆黑的夜啊!
夜啊,白天一去,你就来啦!
夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!
真担心咱的提斯柏要失约啦!
墙啊!亲爱的、可爱的墙啊!
你硬生生地隔开了咱们两人的家!
墙啊!亲爱的,可爱的墙啊!
露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧!(墙举手叠指作裂缝状)
谢谢你,殷勤的墙!上帝大大保佑你!
但是咱瞧见些什么呢?咱瞧不见伊。
刁恶的墙啊!不让咱瞧见可爱的伊;
愿你倒霉吧,因为你竟这样把咱欺!
提修斯这墙若有知觉的话,我想他有理由反骂一下。
皮拉摩斯不会的,殿下,真的,他不能。“把咱欺”是应由提斯柏接下去的尾白;她马上就要上场啦,咱可以在墙缝里看她。你们瞧着吧,下面做下去就和咱告诉你们的一模一样。看,她来啦。
提斯柏重上。
提斯帕
墙啊!你常常听得见咱的呻吟,
怨你生生把咱与他两两分拆!
咱的樱唇常跟你的砖石亲吻,
你那用泥泥胶得紧紧的砖石。
皮拉摩斯
咱瞧见一个声音;让咱去望望,
不知可能听见提斯柏的脸庞。
提斯柏!