502书库

502书库>莎士比亚喜剧集皆大欢喜 > 第五幕(第3页)

第五幕(第3页)

提斯柏

你是咱的好人儿,咱想。

皮拉摩斯

尽你想吧,咱是你风流的情郎。

好像里芒德,咱此心永无变更。

提斯柏

咱就像海伦,到死也决不变心。

皮拉摩斯

沙发勒斯对待普洛克勒斯不过如此。

提斯柏

你就是普洛克勒斯,咱就是沙发勒斯。

皮拉摩斯

啊,在这堵万恶的墙缝中请给咱一吻!

提斯柏

咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

皮拉摩斯

你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚?

提斯柏

活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。)

现在咱已把墙头扮好,

因此咱便要拔脚跑了。(下)

提修斯现在隔开这两份人家的墙头已经倒下了。

狄米特律斯殿下,墙头要是都如此随随便便偷听人家的谈话,可真恐怖。

希波吕妲我从未听到过比这再蠢的东西。

提修斯最好的戏剧也仅仅是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下就不会坏到那儿去。

希波吕妲那该是靠你的想像,而非他们的。

提修斯如果说他们在我们的想像里并不比在他们自己的里面还坏,那么他们能称作顶好的人了。两个好东西登场了,人和狮子。

狮子及月光重上。

狮子

各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实在是细木工匠史纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才大倒其霉!

提修斯一头十分善良的畜生。

狄米特律斯殿下,这是我至今见过的最好的畜生。

拉山德这头狮子按勇气说只称得上一只狐狸。

提修斯一点没错,而且按他那谨慎的样子说起来反而像是一头鹅。

狄米特律斯也不要这样认为,殿下;因为他的“勇气”还比不上他的“小心”,但一头狐狸却可以把一头鹅拖了走。

提修斯我敢打赌,他的“小心”推不动他的“勇气”,就如同一头鹅拖不动一头狐狸。好,算了,让我们听月亮说话。

月光

这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;——

已完结热门小说推荐

最新标签