培尼狄克事情已经到这个地步了吗?难道普天之下的男子个个都愿意戴上绿头巾,心里忐忑不安吗?难道我一辈子看不见一个六十岁的童男子吗?好,要是你愿意作茧自缚,你就把自己套起来,到休息的日子自己怨命吧。瞧,唐·彼德罗回来找您了。
唐·彼德罗重上。
彼德罗你们在这儿背着人说什么呢?
培尼狄克我希望殿下命令我说出来。
彼德罗好。
培尼狄克听着,克劳狄奥伯爵。我永远不会把这事透露出去,我也希望您毫不怀疑我不是一个搬嘴弄舌的人;可是殿下这样命令我,还能怎么办呢?他是坠入情网了。跟谁呢?殿下自己去问他。留心他的回答是多么短:他爱的是希罗,里奥那托的不高的女儿。
克劳狄奥要是确实是这样,那么他已经代我传达我的意思了。
培尼狄克正像老话说的,殿下,“既不是这么一回事,也不是那么一回事,不过说实话,上帝保佑不会有这么一回事。”
克劳狄奥我的感情倘不是很快就会起变化,我倒并不希望上帝改变这事实。
彼德罗阿门,要是你确实爱她;这位小姐是很值得你想念的。
克劳狄奥殿下,您这样说是故意套我的实话吗?
彼德罗我心里怎么想的就是怎么说的。
克劳狄奥殿下,我也是。
培尼狄克凭着我的不专心的起誓,殿下,我也是心里怎么想就怎么说。
克劳狄奥我认为我确实爱她。
彼德罗她是位很好的姑娘。
培尼狄克我可既不明白为什么要爱她,也不清楚她好在哪里;你们就是用火刑烧死我,我也绝不改口。
彼德罗你一向是一个拒绝美貌的冥顽不灵的异教徒。
克劳狄奥他这种冷酷的态度,并不是他的本意。
培尼狄克一个女人生下了我,我应该感谢她;她把我养大,我同样向她表示真心的感谢;可是要我因为女人而戴起一顶臊人的头巾来,或者无形之中,胸口挂了一个号筒,那么我只好敬谢不敏了。总而言之,为了让我自己穿得好看一点起见,我愿意一辈子不结婚。
彼德罗我在有生之年,终归会看见你为了爱情而憔悴的。
培尼狄克殿下,我决不会的;您要是能够证明有一天我如您所说因为爱情而憔悴,就请您用编造歌谣的人的那枝笔挖去我的眼睛,把我当做一个看不见的丘匹德,挂在妓院门口做招牌。
彼德罗好,要是有一天你不典型示范坚持你的誓言,可别怪人家打趣你。
培尼狄克要是有那么一天,我就让你们把我像一头猫似的放在口袋里吊起来,叫大家用箭射我;谁射中了,你们可以拍拍他的肩膀,赞扬他是个好汉子。
彼德罗好,咱们等着瞧吧;有一天野牛也会钻入圈套的。
培尼狄克野牛大概会钻入圈套,可是冷静的培尼狄克要是也这样,那么请您把牛角拔下来,插在我的额角上吧;我可以让你们把我涂上油彩,像人家写“好马出租”一样替我用大字写好一块招牌,上书:“请看结了婚的培尼狄克。”
克劳狄奥要是果然把你这样,你必然要气得把你的一股牛劲儿都使出来了。
彼德罗嘿,要是丘比特还有在威尼斯剩余的箭,你会领教他的厉害的。
培尼狄克那时候必然要乱套啦。
彼德罗好,咱们等着瞧吧。现在,好培尼狄克,请你去见里奥那托去,向他转告我的致意,告诉他我肯定会准时吃晚餐,因为他已经花了不少功夫在那儿预备呢。
彼德罗七月六日,培尼狄克谨上。
培尼狄克嗳,不要再闹着玩啦。你们讲起话来,总是这么零零落落,要是你们还要把这种滥调搬弄下去,请你们问问自己的良心吧,我可要告退了。(下)
克劳狄奥殿下,您眼下可以帮我一下忙。
彼德罗咱们是好朋友,你有什么事尽管交代我,无论它有多么不好,我都愿意想方设法地帮助你。
克劳狄奥殿下,里奥那托有儿子吗?
彼德罗没有,他只有希罗。你喜欢她吗,克劳狄奥?
克劳狄奥啊,殿下,我在还没上战场时就已经爱上她了。
彼德罗要是你真的爱希罗,就爱下去吧,我可以向她和她的父亲转告你的话,一定叫你如愿以偿。你不就是为了这个吗?
克劳狄奥您这样鉴貌辨色,果然是医治相思的妙手!不过人家说不定以为我一见钟情,未免过于冒昧,所以我想还是别说吧。