今晚才遇见绝世的佳人!
提伯尔特听说话这个人的声音,判断好像是蒙太古家里的人。孩子,快把我的剑拿来。哼!这不知死活的奴才,竟敢套着一个面具鬼脸,嘲笑我们的盛会吗?为了维护凯普莱特家族的光荣,就算我把他杀了也不算罪过。
凯普莱特嗳哟,怎么,侄儿!你怎么又动起怒来啦?
提伯尔特姑父,他是我们仇家蒙太古家里的人;这贼子趁着这美好的时光,溜进我们家里,一定不怀好意,没安好心,存心来捣乱我们的盛会。
凯普莱特是罗密欧那小子吗?
提伯尔特正是他,正是罗密欧这小杂种。
凯普莱特别生气,消消气,好侄儿,随他去吧。瞧他的举动倒也规规矩矩;凭良心说,在维洛那城里,他也算得一个品行端正的青年。今天无论如何不愿意在我自己的家里跟他闹事。侄儿你还是耐着性子,别理会他吧。我的意思就是这样,要是听我的话,赶快把怒容收起来,和和气气的,不要打断大家的兴致。
提伯尔特这样一个贼子竟然也来做我们的宾客,我太生气了?我不能容他在这儿放肆,我咽不下这口气。
凯普莱特不容也得容;哼,你这个目无尊长的孩子!我偏要容他。!谁是这里的主人?是你还是我?嘿!你容不得他!什么话!难道你要当着客人的面吵闹吗?你不服气!你要充好汉!
提伯尔特姑父,咱们不能容忍这样的耻辱。
凯普莱特得啦,得啦,你真是没有规矩的家伙。——是真的吗?您也许不喜欢这个调调儿。——我知道你一定要跟我闹别扭产生分歧!——说得很好,我的好人儿!——你是个放肆,目无尊长的孩子;去,别闹!否则的话——把灯再点亮些!把灯再点亮些!——不害臊的!我要你马上闭嘴。——啊!痛痛快快地玩一下,我的好人儿们!
提伯尔特在这种氛围下我这满腔怒火偏给他浇下一盆冷水,好教我气得浑身哆嗦,浑身打颤。我且退下去;今天由他闯进了咱们的屋子,看他会不会有一天得意反成后悔。(下。)
罗密欧(向朱丽叶)
要是我这俗手上的尘污
亵渎了你神圣的庙宇,
这两片嘴唇,含羞的信徒,
愿意用一吻乞求你宥恕。
朱丽叶信徒,莫把你的手儿侮辱,
这样才是最虔诚的礼敬;
神明的手本许信徒接触,
掌心的密合远胜如亲吻。
罗密欧生下嘴唇有何用处?
朱丽叶信徒的嘴唇要祷告神明。
罗密欧那么我祷求你的允许,
让手的工作交给嘴唇。
朱丽叶你的祷告已被神明允准。
罗密欧神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶)
这一吻涤清了我的罪孽。
朱丽叶可你的罪却沾上我的唇间。
罗密欧啊,我的唇间有罪?感谢你精心的指摘!让我收回吧。
朱丽叶那么你可以亲一下《圣经》。
乳媪小姐,快过来你妈要跟你说话。
罗密欧谁是她的母亲?
乳媪小官人,她的母亲正是这府上的太太。太太又聪明,又贤德;我是她的奶妈,我替她抚养女儿。实话告诉您吧,谁要是娶了她,才发财咧。
罗密欧那她是凯普莱特家里人吗?嗳哟!难道我的生死现在就操纵在我仇人的手里!
班伏里奥去吧,跳舞快要结束啦。