502书库

502书库>莎士比亚悲剧集 莎士比亚 > 第一幕(第3页)

第一幕(第3页)

奥瑟罗喂!站住!

罗德利哥先生,这就是那摩尔人。

勃拉班修杀死他,这贼!(双方拔剑。)

伊阿古你,罗德利哥!来,我们也来比个高下。

奥瑟罗收起你们那明晃晃的剑,它们沾了露水便会生锈的。老先生,像您这么年高德劭,德高望重的人,有什么话不可以命令我们,何必动起武来,以这样的方式来解决呢?

勃拉班修啊,你这恶贼!你说把我的女儿藏到什么地方去了?你也不想想你自己是个什么东西,胆敢用妖法蛊惑她;我们只要稍稍动用一点儿情理判断,像她这样一个年轻貌美、娇生惯养的姑娘,我们国里有多少有财有势俊秀子弟她都看不上眼,倘若不是中了魔,竟然会不怕人家笑话,背着尊亲投奔到你这个丑恶黑鬼的怀里?——那还不早把她吓坏了,岂有什么乐趣而言!世人也可以替我评一评,是不是显而易见你用邪恶,卑鄙的符咒欺诱她那娇弱的心灵,用药饵丹方迷惑她的知觉;我要在法庭上叫大家评一评理,这种事情是不是很可能的。所以我现在必须马上逮捕你;妨害风化、行使邪术,便统统是你的罪名。快点抓住他;要是他敢反抗,你们就使用武力来制伏他。

奥瑟罗无论是帮助我的,还是反对我的,大家请放下你们的手!倘若我要是想打架,我自己会知道应该在何时动手。您要让我到什么地方去答复您的控诉?

勃拉班修到监牢里去,等法庭传唤你时你再开口。

奥瑟罗要是我听从您的话去了,那么怎么来答复公爵呢?况且他的使者就在我身边,因为有紧急的公事,等候着带我尽快去见他。

史役真的,大人;公爵现在正在举行会议,我相信他已派人去请您了。

勃拉班修怎么!公爵在这样夜深人静时举行会议!把他带去。但我的事情也决不是一件等闲小事;公爵和我的同僚们如果听见了这个消息,一定会感到侮辱简直就像加在他们自己身上一般。要是这样的行为可以置之不问不理,奴隶和异教徒都要来替我们主持国政了。(同下。)

第三场议事厅

勃拉班修、奥瑟罗、伊阿古、罗德利哥及吏役等上。

公爵英勇的奥瑟罗,现在我们必须立刻派你出去向公敌土耳其人作战。(向勃拉班修)我没有看见你;欢迎,高贵的大人,今晚正需要你的指教和帮助呢。

勃拉班修我也同样需要您的指教和帮助。殿下,请您原谅,首先我并不是因为职责所在,更不是因为听到什么国家大事而从**惊起;国家的安危还不能引起我的注意,因为我个人的悲哀竟然是那么压倒一切,把其余所有的忧虑一起吞没了。

公爵啊,为了什么事?

勃拉班修我的女儿!啊,我的女儿!

公爵

众元老

死了吗?

勃拉班修嗯,她现在对于我来说是死了。她已被人污辱,人家把她从我的地方拐走,用江湖骗子所用的符咒药物引诱她堕落;因为一个没有残疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘若不是中了魔法的蛊惑,决不会犯这样荒唐低级的错误。

公爵如果有人使用这种邪恶的手段来引诱你的女儿,使她丧失了自己本应该有的本性,同时也使你丧失了她,那么我想无论他是什么人,你都可以依据无情的法律,按照你自己的解释给他应得到的严刑;即使他是我的儿子,你也可以照样控诉他。

勃拉班修感谢殿下。这个罪人就在这儿,就是这个摩尔人;好像您有重要的公事召他来的。

公爵众元老 那我们真是抱憾得很。

公爵(向奥瑟罗)你对于这件事有什么话要辩解吗?

勃拉班修没有,事情原本就是这样。

奥瑟罗威严无比、德高望重的各位大人,我那尊贵贤良的主人们,我把这位老人家的女儿带走了,这是不争的事实;我已和她结婚,这也确实是真的;我最大的罪状仅止于此,别的就不是我所知道的了。我的言语是粗鲁,而且一点不懂得那些温文尔雅的辞令,自从我这双手臂长了七年的膂力后,直到最近这九个月前,它们一直都在战场上发挥着自己的本领;对于这个广大的世界,我除了冲锋陷阵以外,甚至一无所知,所以我无法用动人的字句来替我自己辩护。但是你们只要愿意耐心听我说下去,我可以向你们讲述一段质朴无文的、关于我恋爱的全部经过的故事;告诉你们我是用何药物、什么符咒、什么驱神役鬼的手段、什么神奇玄妙的魔法,骗到了他的女儿,因为这就是他所控诉我的罪名。

公爵我没有更确实显明的证据之前,单单仅凭这些表面上的猜测和莫须有的推断,是不能令人信服的。

元老甲奥瑟罗,你说,你到底有没有用不正当而且下流的诡计**这位年轻的女郎,或是采用强暴的手段来逼迫她服从你;还是正大光明地对她披肝沥胆,以达到你求爱的目的?

奥瑟罗现在请你们差一个人到马人旅馆去把这位小姐接来,让她亲自当着她父亲的面来告诉你们我到底是怎样一个人。听她说完后,要是你们根据她的报告,认定我是有罪的,那你们不但可以撤销你们对我所给予的信任,解除给我的职权,并且把我判处死刑。

公爵去把苔丝狄蒙娜带来。

奥瑟罗旗官,你领他们去;你应该知道她在什么地方。(伊阿古及吏役等下)在她没有到来以前,我要像对天忏悔我那血肉的罪恶一样,把我如何得到这位美人的爱情与她以怎样的方式得到我爱情的经过情形,忠实地向在座的各位陈诉。

公爵说吧,奥瑟罗。

奥瑟罗她的父亲相当看重我,经常请我到他家里,每次谈话时,总是问起关于我过去的历史,要我给他讲述我那一年又一年所经历过来的各次战争、围城和意外的遭遇;我就把我一生事实,当然是从我童年时代起,直到他叫我讲述时为止,原原本本地给她说了出来。当我说起那最可怕的灾祸,海上陆上惊人的奇遇,间不容发的脱险,在傲慢的敌人手中被俘为奴,和遇赎脱身的经过,以及在旅途中的种种见闻;那些广大的岩窟、荒凉的沙漠、突兀的崖嶂、巍峨陡峭的峰岭;之后我又讲到彼此相食的野蛮部落,和肩下生头的化外异民;这些都是我们谈话的题目。而苔丝狄蒙娜对于这些故事,总是出神倾听;当然有时为了家中的事务,她不得不离座而起,但是她总是尽力把所有事情赶紧办好,再返回来孜孜不倦地把我所讲的每一个字都听了进去。我注意到她这种情形,有一天也是在一个适当的时间,从她的嘴里逗出了她真诚的心愿:她希望我能把我那一生经历,对她作一次详细周密的复述,因为她在平日里所听到的,只是一鳞半爪、残缺不全的。我很高兴地答应了她的要求;当我讲到在少年时代所遭遇的不幸打击时,她往往禁不住掉下泪来。我的故事讲完后,她用无数的叹息来酬劳我;她发誓说,那是非常奇异而悲惨的;她但愿她没有听到这段故事,可是同时又希望上天为她造下这样一个刚强的男子。她向我致谢,对我说,如果要是我有一个朋友爱上了她,我只要教他怎样讲述我的这些故事,就可以很容易得到她的爱情。我听了这个暗示后,才敢向她吐露我求婚的诚意。她因为我所经历的种种患难而爱上我,我为了她对我所抱有的同情而爱她:这就是我唯一的妖术。她来了;让她为我证明吧。

已完结热门小说推荐

最新标签