502书库

502书库>莎士比亚悲剧集 莎士比亚 > 第一幕(第4页)

第一幕(第4页)

苔丝狄蒙娜、伊阿古及吏役等上。

公爵像这样的故事,我想大概我的女儿听了也会使她着迷的。勃拉班修,现在木已成舟,那就不必懊恼了。刀剑虽破,可比起手无寸铁来,总是略胜一筹的。

勃拉班修请殿下听她怎么说;要是她也承认她本来爱慕他的意思,而我却还要归咎于他,那我真是不得好死。过来,好姑娘,你看着在座济济众人之间,谁是你所应该最服从的?

苔丝狄蒙娜我尊贵的父亲,在这里我所看到的,是分歧的义务:对您说,我深荷您生养教育我的大恩,您给我的生命和教养使我明白我应该如何敬重您;您是我的家长和严君,直到现在我都是您的女儿。可是在这儿他是我的丈夫,正像我母亲对您克尽一个妻子应尽的义务一样、把您看得甚至比她的父亲更重一样,我想我也应该有权利向这位摩尔人,也就是我的夫主,尽我应尽的名分。

勃拉班修上帝与你同在!我无话可说了。殿下,请您继续处理国家的要务吧。我现在宁愿抚养一个义子,也不愿自己再生男育女。过来,摩尔人。我现在用我全副诚心,把她交给了你;倘若不是你早已得到她,我是一定再也不会把她送到你手里去。为了你的缘故,宝贝,我同时也很高兴我没有其它别的儿女,否则你的私奔将要使我变成一个虐待儿女的暴君,给他们手脚加上镣铐。我没有话说了,殿下。

公爵让我设身处地,说几句话给你仔细听听,也许有可能帮助这一对恋人,使他们能够得到你的欢心。

眼看希望幻灭,恶运临头,

无可挽回,何必满腹牢愁?

为了既成的灾祸而痛苦,

徒然招惹出更多的灾祸。

既不能和命运争强斗胜,

还是付之一笑,安心耐忍。

聪明人遭盗窃毫不介意;

痛哭流涕反而伤害自己。

勃拉班修让敌人夺去我们的海岛,

我们同样可以付之一笑。

那感激法官仁慈的囚犯,

他可以忘却刑罚的苦难;

倘然他怨恨那判决太重,

他就要忍受加倍的惨痛。

种种譬解虽能给人慰藉,

它们也会格外添人悲戚;

可是空言毕竟无补实际,

好听的话儿曾送进心底?

请殿下继续进行原来的公事吧。

公爵土耳其人正向塞浦路斯大举进犯;奥瑟罗,那岛上的实力只有你是知道十分清楚的;虽然我们已派在那边代理总督职务的,是一个大家公认为很有能力的人,可是谁都不能不尊重大家的意思,我们大家觉得还是由你去负责镇守,方才可以万无一失;所以说只得打扰到你的新婚的快乐,辛苦你去跑这一趟了。

奥瑟罗各位尊严的元老们,经历习惯的暴力已使我把那冷酷无情的战场当作我最温软的眠床,对于艰难困苦,我总是奋不顾身挺身而赴。我愿意接受命令,去与土耳其人作战;可是我想恳求你们念在我替国家尽心出力的功劳上,请给我的妻子一个适当的安置,依照她的身分,供给她一切日常的需要。

公爵你要是同意的话,我可以让她住在她父亲的家里。

勃拉班修我不愿意收留她。

奥瑟罗我也不能同意。

苔丝狄蒙娜我当然也不愿住在父亲的家里,使他每天看见我就生气。最仁慈的公爵,愿您诚心俯听我的陈请,让我卑微的衷忱得到您的谅解和赞助。

公爵你有什么请求,苔丝狄蒙娜?

苔丝狄蒙娜我不顾一切与命运对抗的行为可以代我向全世界人宣告,我是因为爱这摩尔人,所以愿意与他共同生活;我那心灵完全被他高贵的德性所征服;我是先认识他那颗心,然后才认识他那奇伟的仪表;现在我已把我的灵魂和命运一同呈献给他了。所以,在座的各位大人,要是让他一个人迢迢出征,而把我遗留在和平的后方,过着像蜉蝣一般的生活,且我将要因为不能朝夕与共地侍奉他,而在镂心刻骨的离情别绪中度日虚年。请让我随他一起去吧。

奥瑟罗请你们允许她吧。愿上天为我作证,我向你们这般请求,并不是为了贪尝人生的甜头,更不是为了满足我自己的欲望,因为那青春的热情在我已成过去;我唯一的动机,就是不忍她失望。也请你们千万不要抱有那样的思想,以为她跟我在一起,会使我懈怠了你们所托付给我重大的使命。不,如果要是插翅的爱神风流解数,可以蒙蔽了我那灵明的理智,使我因为贪恋欢娱而耽误了正事,那么就让主妇们把我那战盔当作水罐,让一切任何的污名都丛集于我一身吧!

已完结热门小说推荐

最新标签