【原文】
子曰:“孟公绰为赵、魏老则优,不可以为滕、薛大夫②。”
【译文】
孔子说:“孟公绰做赵氏、魏氏的家臣,是优秀的;但是不可以做滕、薛的大夫。”
【注释】
①孟公绰:鲁国大夫,属于孟孙氏家族。廉静寡欲而短于才。其德为孔子所敬重。老:古代对大夫家臣之长的尊称,也称“室老”。
②滕,薛:古代两个小诸侯国。“滕”,故城在今山东省滕州市西南十五里。“薛”,故城在今山东省滕州市东南四十余里官桥至薛城一带。为何孟公绰不宜任小国的大夫呢?朱毒说:“大家势重,而无诸侯之事:家老望尊,而无官守之责。”“滕、薛国小政繁,大夫位高责重。”所以,孔子说像孟公绰这种“廉静寡欲而短于才”的人,可以任大国上卿的家臣(望尊而职不杂,德高则能胜任),而不可以任小国的大夫(政烦责重。才短则难以胜任)。这说明了知人善任的重要性。
十二
【原文】
子路问成人①。子曰:“若臧武仲之知②,公绰之不欲,卞庄子之勇③,冉求文艺,文之以礼乐,亦可以为成人矣。”曰:“今之成人者何必然?见利思义,见危授命,久要不忘平生之言④,亦可以为成人矣。”
【译文】
子路问怎样才是一个完美的人。孔子说:“假若有臧武仲的明智,孟公绰的不贪欲,卞庄子的勇敢,冉求的多才多艺,再用礼乐以增文采,就可以成为完美的人了。”(孔子又)说:“要成为完美的人何必一定这样要求呢?(只要他)见到财利时能想到道义,遇到(国家)有难而愿付出生命,长久处于穷困的境遇不忘记平日的诺言,也可以成为一个完美的人了。”
【注释】
①成人:完人;人格完备,德才兼备的人。
②臧武仲:即臧孙纥,臧文仲之孙。鲁国大夫,因不容于鲁国权臣而出逃。逃到齐国后,他预料到齐庄公不能长久,便设法拒绝了齐庄公给他的田,孔子认为他很明智(见《左传-襄公二十三年》)。
③卞庄子:鲁国大夫,封地在卞邑(今山东省泗水县东)。传说他曾一个人去打虎,以勇著称。一说,即孟庄子。
④久要:长久处于穷困的境遇。“要”,通“约”,穷困。一说,“久要”即旧约,旧时答应过别人的话,从前同别人约定的事。平生:平日。
十三
【原文】
子问公叔义子于公明贾曰①:“信乎,犬子不言、不笑、不取乎②?”公明贾对曰:“以告者过也③。夫子时然后言,人不厌其言;乐然后笑,人不厌其笑;义然后取,人不厌其取。”子曰:“其然?岂其然乎?”
【译文】
孔子向公明贾问到公孙文子,说:“是真的吗?(有人说公叔文子)老先生不说、不笑、不取财。”公明贾回答说:“传话人说得过分了,(公叔文子)老先生是到适当时然后说,没人讨厌他说话;快乐了然后笑,符合礼义然后取财,别人就不讨厌他的取。”孔子说:“原来是这样,怎么会(传成)那样呢?”
【注释】
①公叔文子:名拔(一作发)。卫国大夫,卫献公之孙。死后谥“文”,故称公叔文子。公明贾:姓公明,名贾,卫国人,公叔文子的使臣。一说,“公明”即“公羊”,是《礼记》中说的公羊贾。
②夫子:敬称公叔文子。
③过:说得过分,传话传错了。
十四
【原文】
子曰:“臧武仲以防求为后于鲁①,虽曰不要君②,吾不信也。”
【译文】
孔子说:“臧武仲凭借防而请求(鲁国国君)为他在鲁国立后代为大夫,有人说臧武仲这样做不是要挟君主,可是我不相信。”
【注释】
①“臧武”句:“防”,鲁国地名,在今山东省费县东北六十里的华城,紧靠齐国边境,是臧武仲受封的地方。公元前550年(鲁襄公二十三年),臧武仲因帮助季氏废长立少得罪了孟孙氏,逃到邻近邾国。不久,他又回到他的故邑防城,向鲁国国君请求为臧氏立后代(让他的子孙袭受封地,并任鲁国大夫)。言辞甚逊,但言外之意:否则将据邑以叛。得到允许后,他逃亡到齐国(见《左传,襄公二十年》)。
②要:胁迫,要挟。
十五
【原文】
子曰:“晋文公谲而不正①,齐桓公正而不谲②。”
【译文】
孔子说:“晋文公诡诈不正派;齐桓公正派不诡诈。”
【注释】