塞瑞斯(唱)田多落穗,积谷盈仓,
葡萄成簇,摘果满筐;
秋去春来,如心所欲,
塞瑞斯为你们祝福!
弗迪南德这是一个最神奇的幻景,这样迷人而谐美!我想这些大概都是精灵呢!
普洛斯帕罗是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来实现我现时的想象的精灵们。
弗迪南德让我在这里度过一生吧!有着这样一位人间稀有的神奇而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。
【朱诺与塞瑞斯作耳语,授命令于埃利斯。
普洛斯帕罗亲爱的,莫作声!朱诺与塞瑞斯在那儿严肃地耳语.将要有一些另外的事情,嘘!不要开口!否则我们的魔法就要破解了。
埃利斯戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的,住在蜿蜒的河流中的仙女们啊J离开你们那涡卷的河床,到这青青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冷洁的水仙们,伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。
【若干水仙女上。
埃利斯你们在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆的帽子,一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来吧!
【若干服饰齐整的刈禾人上,和水仙女们一齐作优美的跳舞;临了时普洛斯帕罗突然开口说话,在一阵奇异的、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。
普洛斯帕罗(旁白)我已经忘记了那个畜生卡列班和他的同党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多到了。(向精灵们)很好!现在结束了,去吧!
弗迪南德这可奇怪了,你的父亲在发火。
米兰达直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这个样子。
普洛斯帕罗王子,你看上去似乎有点惊疑。高兴起来吧,我的孩子,我们的狂欢已经结束了。我们的这些演员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵,都已化成淡烟而消散了。如同这段幻景的虚妄的构成一样,入云的楼阁,瑰伟的宫殿,庄严的厅堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连一点烟云的影子都不曾留下。我们都是梦中的人物,我们的一生是在酣睡之中。王子,我心中有些纷乱,原谅我不能控制我的弱点;我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的烦恼而不安。假如你们愿意,清回到我的洞里休息一下。我将散散步,安定安定我焦躁的心境。
弗迪南德、米兰达愿你平静下来。(下)
普洛斯帕罗赶快来!(向弗迪南德、米兰达)谢谢你们,爱丽儿,来啊!
【爱丽儿上。
爱丽儿我永远准备着执行你的意志。有什么吩咐?
普洛斯帕罗精灵,我们必须预备着对付卡列班。
爱丽儿是的,我的发令者,我在扮演谷物女神的时候就想对你说,可是我怕触怒了你。
普洛斯帕罗再对我说一次,你把这些恶人们安置在什么地方?
爱丽儿我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的计划。于是我打起小鼓来。一听见了这声音,他们便像狂野的小马一样,竖起了他们的耳朵,睁大了他们的眼睛,张开了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我把他们遗留在离开这里不远的那口污水池中,在那里他们手舞足蹈,把一池臭水搅了个满身。
普洛斯帕罗干得很好,我的鸟儿。你仍旧隐形前去,把我室内华丽的衣服拿来,好把这些恶贼们诱上圈套。
爱丽儿我去,我去。(下)
普洛斯帕罗一个魔鬼,一个天生的魔鬼,教养也改不了他的天性。在他身上我好心的努力全然都是白费。他的形状随着年纪而一天比一天更丑'陋,他的心也一天一天腐烂下去。我要把他们狠狠惩治一番,直至他们因痛苦而呼号。
【爱丽儿携带许多华丽服饰上。
普洛斯帕罗来,把它们挂起在这根绳上。
【普洛斯帕罗与爱丽儿隐身留原处。卡列班、斯蒂番诺、屈林鸠罗三人浑身淋湿上。
卡列班请你们脚步轻些,不要让瞎眼的鼹鼠听见了我们的脚步声。我们现在已经走近他的洞窟了。