502书库

502书库>猎人笔记之谜 > 森林和草原(第5页)

森林和草原(第5页)

原文为法语。

[←49]

当时的俄罗斯纸币为灰白两色,灰色为五十卢布面值,白色为二十五卢布面值。

[←50]

指俄罗斯民间故事里的狐狸大嫂。

[←51]

在奥尔良省,人们把独身而且性格隐喻的人称为孤狼。——作者原注

[←52]

普希金在《巴赫奇萨拉伊泪泉》的题辞和《叶甫盖尼·奥涅金》第八章中引用过波斯诗人萨迪的这个诗句。

[←53]

在俄国,用名字和父称称呼对方是尊敬的表示。

[←54]

俄罗斯城市,位于顿河畔,属利佩茨克州,当地的马市十分有名。

[←55]

十九世纪俄国作曲家威尔斯托夫斯基所作的歌剧。

[←56]

俄罗斯名马,因产自比秋格河一带而得名。

[←57]

希腊神话中特洛伊的英雄,在特洛伊城沦陷时,他背负父亲从火海中逃生。

[←58]

原文为法语和俄语混杂使用的一句话。

[←59]

十六世纪俄国沙皇。

[←60]

即流氓。

[←61]

为法语“我喜欢”的俄语音译。

[←62]

马食用盐和酒糟的话会比较容易长膘。

[←63]

十八、十九世纪间著名的意大利小提琴演奏家、作曲家。

[←64]

俄国人对拿破仑的轻蔑的称呼。

[←65]

俄罗斯民间称呼姆岑斯克城为阿姆岑,称那里的人为阿姆岑人。阿姆岑男子具有十分勇敢的口碑,我们那里的人常对仇家说:“阿姆岑人就要上你家的门了。”——作者原注、

[←66]

典出普希金长诗《叶甫盖尼·奥涅金》第七章。

已完结热门小说推荐

最新标签