原文为法语。
[←49]
当时的俄罗斯纸币为灰白两色,灰色为五十卢布面值,白色为二十五卢布面值。
[←50]
指俄罗斯民间故事里的狐狸大嫂。
[←51]
在奥尔良省,人们把独身而且性格隐喻的人称为孤狼。——作者原注
[←52]
普希金在《巴赫奇萨拉伊泪泉》的题辞和《叶甫盖尼·奥涅金》第八章中引用过波斯诗人萨迪的这个诗句。
[←53]
在俄国,用名字和父称称呼对方是尊敬的表示。
[←54]
俄罗斯城市,位于顿河畔,属利佩茨克州,当地的马市十分有名。
[←55]
十九世纪俄国作曲家威尔斯托夫斯基所作的歌剧。
[←56]
俄罗斯名马,因产自比秋格河一带而得名。
[←57]
希腊神话中特洛伊的英雄,在特洛伊城沦陷时,他背负父亲从火海中逃生。
[←58]
原文为法语和俄语混杂使用的一句话。
[←59]
十六世纪俄国沙皇。
[←60]
即流氓。
[←61]
为法语“我喜欢”的俄语音译。
[←62]
马食用盐和酒糟的话会比较容易长膘。
[←63]
十八、十九世纪间著名的意大利小提琴演奏家、作曲家。
[←64]
俄国人对拿破仑的轻蔑的称呼。
[←65]
俄罗斯民间称呼姆岑斯克城为阿姆岑,称那里的人为阿姆岑人。阿姆岑男子具有十分勇敢的口碑,我们那里的人常对仇家说:“阿姆岑人就要上你家的门了。”——作者原注、
[←66]
典出普希金长诗《叶甫盖尼·奥涅金》第七章。